Many foreign movies have been dubbed and subtitled into Italian for many years. Subtitled versions show up on cinema and TV screens once in a generation. After filming is done, Italian filmmakers often change the entire Italian soundtrack, often with voices that aren’t the actors, to make it sound better. On the soundtrack of The Leopard, which stars Claudia Cardinale, she doesn’t seem to be herself at all.After World War II, Italian film directors kept dubbing their movies, even though Mussolini was a nationalist who didn’t like the practice.
A young filmmaker who recently graduated from Stephen Natanson’s words: “One factor was the nature of the technology they were using.” This is what he meant.To record sound in real-time, we used war surplus. Most cameras were too noisy to record sound in real-time.
The inside story
Italian directors could keep casting people based on their looks, unlike their American counterparts, who had to deal with swashbuckling macho heroes and vampire femme Fatales who sounded like dental tools when the talkies came out.It was because of this that the directors could say, “She’s got a beautiful body, even if she doesn’t know how to talk or how to act with her voice.”
“Paolo Biondo, general manager of International Recording, Italy’s busiest single dubbing and post-production studio,” said Biondo. The studio handles around 120 foreign and 30 Italian films each year.Actors from half a dozen countries might speak their languages on the set of a movie, which would be dubbed into the languages of each country where it was going to be released. This added to the push for post-production sound, said, Biondo.
All of the Italian films made in the 1960s and 1970s were re-voiced by Biondo, a film critic and a professor of film at the University of Southern California.Italy has the most people who do this in the “dubbing countries” (France, Germany, Italy, and Spain). When a film is dubbed, it takes four to six weeks to finish, and the cost is $50,000 on average.People who act as dubbers make a lot of money. Many of them are related to the profession and don’t do other acting work but dubbing.Ferruccio Amendola makes an estimated $4 million a year as a dubber. Al Pacino, Dustin Hoffman, Sylvester Stallone, and Robert de Niro have voiced.
‘Dubbing has become the most important thing about the Italian film industry,’ said Stephen Natanson.
It’s the engine that’s driving it right now. However, the dubbing juggernaut is now facing a lot of opposition after years of going unchecked.Gina Lollobrigida said that another actress had played Francesca Dallara in a TV version of Moravia’s “La Romana.” This caused a stir.In Italy, it made the news that Tot (Italy’s Charlie Chaplin) had to be dubbed by an unknown person because he couldn’t see himself on the screen when the movie was being dubbed.Before a few years ago, it wasn’t easy to find a movie theater that played foreign films with their original soundtrack and subtitles, but now that has changed.
Nuovo Sacher was a run-down movie theater in Rome’s Trastevere district. It has been renovated and now has a bar, potted palms, and plush seats. People are going to see subtitled versions of movies like Alexandre Rockwell’s “In the Soup,” Orson Welles’ reissued version of “Othello,” and many more.People from the Alcazar and other places have also been involved. These three Milan movie theaters are different. They show original films at least once a week.The commercial end of the market is moving toward subtitles, even though many people think that Italians will never use them.